譯名如何統一,始終是困擾體育迷和體育記者的一大難題。同一個明星,可能有N種不同的叫法,徒增辨識煩惱。
其實,新華社早就制定過一套譯名標準,針對不同語種的人名和地名,有詳細的翻譯規范。體壇周報多年來一直盡量遵從該規范(當然有些約定俗成的翻譯方法,會做一些修改),并批量購置了《世界人名翻譯大辭典》(您可到網店搜索購買)。下圖是體壇+辦公室中該辭典的上冊,這品相是不是慘了點?其實還好,可憐的“下冊”,連封面都沒了。特別是在做賽事指南等特刊時,這些書要經受千萬次蹂躪。
這辭典是不錯,可真心太重。有多重呢,看看小編拍的這張圖吧,兩本書攤開之后,工位差不多被它占了一半。在辦公室里還好,出差時可咋帶?
早些年有好心人整理了PDF版,但頁碼實在太多,要翻到想要的那一頁,得費一番周折。前不久小編欣喜地得到了人名和地名譯名辭典的EXCEL版,只需輸入想查的人名或地名,中文名就出來了。體壇+APP的小編和記者們已經人手一套!
好東西怎能不分享,您可到以下地址下載,拷貝一下在瀏覽器打開,就能下載到電腦里了。
人名辭典EXCEL版:http://pan.baidu.com/s/1i5yFTIl
地名辭典EXCEL版:http://pan.baidu.com/s/1bztT2e
如果您覺得它好用,不妨推薦給你的朋友,為譯名統一大業做貢獻!